<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>お薦め参考書 | ハッピー・ガイド・ナビ Happy Guide Navi</title>
	<atom:link href="https://happyguidenavi.com/tag/%E3%81%8A%E8%96%A6%E3%82%81%E5%8F%82%E8%80%83%E6%9B%B8/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://happyguidenavi.com</link>
	<description>【現役通訳ガイド伝授】新人ガイドの初仕事指南</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Oct 2023 13:24:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://happyguidenavi.com/tag/%E3%81%8A%E8%96%A6%E3%82%81%E5%8F%82%E8%80%83%E6%9B%B8/feed/"/>
	<atom:link rel='hub' href='https://happyguidenavi.com/?pushpress=hub'/>
	<item>
		<title>【通訳案内士 2次試験対策-９】お薦め参考書　1+3冊</title>
		<link>https://happyguidenavi.com/250/</link>
					<comments>https://happyguidenavi.com/250/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[diamantebear]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2020 19:51:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[２次試験攻略法]]></category>
		<category><![CDATA[お薦め参考書]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://happyguidenavi.com/?p=250</guid>

					<description><![CDATA[<p>目次 お薦め参考書リスト　1+3冊絶賛お薦め：これで合格できたといっても過言ではない一冊【第５章：プレゼン部分】の活用方法原稿作成にあたっての注意【第６章：通訳訓練】の活用方法2番目以降のお薦め参考書　【時間に余裕があれ [&#8230;]</p>
The post <a href="https://happyguidenavi.com/250/">【通訳案内士 2次試験対策-９】お薦め参考書　1+3冊</a> first appeared on <a href="https://happyguidenavi.com">ハッピー・ガイド・ナビ　Happy Guide Navi</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-2" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-2">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">お薦め参考書リスト　1+3冊</a><ol><li><a href="#toc2" tabindex="0">絶賛お薦め：これで合格できたといっても過言ではない一冊</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">【第５章：プレゼン部分】の活用方法</a><ol><li><a href="#toc4" tabindex="0">原稿作成にあたっての注意</a></li></ol></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">【第６章：通訳訓練】の活用方法</a></li></ol></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">2番目以降のお薦め参考書　【時間に余裕があれば】</a><ol><li><a href="#toc7" tabindex="0">参考書について</a></li></ol></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">お薦め参考書リスト　1+3冊</span></h2>
<h3><span id="toc2">絶賛お薦め：これで合格できたといっても過言ではない一冊</span></h3>
<p><strong>「全国通訳案内士試験　英語一次・二次　直前対策」　　　　　</strong><br />
<strong>語研：植田一三　編箸</strong></p>
<p>私は、<strong><span style="color: #0000ff;">この本のお陰で、<br />
合格できたといっても過言ではありません。</span></strong><br />
これは、英語の対策本ですが、<br />
<span class="bold red">内容と構成が素晴らしい</span>ので、<br />
全言語の受験者にお薦めします。</p>
<p>記載されている英語を、各言語に変換して使います。<br />
翻訳に手間暇かかって大変なら、<br />
邪道ですが自動翻訳を利用しましょう。<br />
自動翻訳では、日本語から英語以外の<br />
ヨーロッパ系言語への訳が、<br />
不自然になることも多いので、<br />
英語を介して自動翻訳された訳文を適宜修正して使います。<br />
Google翻訳の精度もかなり上がりました。</p>
<p><span class="bold red">自動翻訳は、Linguee　がオススメ</span>です。<br />
無料で利用できます。</p>

<a rel="noopener" href="https://www.deepl.com/translator" title="DeepL Translator | World&#039;s Most Accurate Translator" class="blogcard-wrap external-blogcard-wrap a-wrap cf" target="_blank"><div class="blogcard external-blogcard eb-left cf"><div class="blogcard-label external-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail external-blogcard-thumbnail"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://happyguidenavi.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/709ffb1924e32e670a9020ce89aed15e.png" alt="" class="blogcard-thumb-image external-blogcard-thumb-image" width="320" height="180" /></figure><div class="blogcard-content external-blogcard-content"><div class="blogcard-title external-blogcard-title">DeepL Translator | World's Most Accurate Translator</div><div class="blogcard-snippet external-blogcard-snippet">Translate texts &amp; full document files instantly. Accurate translations for individuals and Teams. Millions translate wit...</div></div><div class="blogcard-footer external-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site external-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon external-blogcard-favicon"><img decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://www.deepl.com/translator" alt="" class="blogcard-favicon-image external-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain external-blogcard-domain">www.deepl.com</div></div></div></div></a>
<p>この本は、はじめ1/3が、1次試験対策、<br />
続く2/3が2次試験ですが、<br />
1次対策部分にも、2次試験に使える内容が<br />
ちりばめられていますので、<br />
一次試験部分も見ると、とても勉強になります。</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">私は、これ1冊に賭けました</span></strong>。<br />
効果的な利用法は本文に解説されており、<br />
その通りに進めれば、<br />
問題に対する考え方と構成が身に付き、<br />
<span style="color: #0000ff;"><strong>プレゼンと通訳、相互に使い合えるよう、<br />
実に効率的に作りこまれています。</strong></span><br />
この1冊に集中すれば、他の本に手を伸ばす暇はありません。</p>
<p><a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=2290720&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F487615337X"><img decoding="async" style="border: none;" src="https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51b+ao-rg5L._SL75_.jpg" alt="" /><br />
全国通訳案内士試験「英語一次・二次」直前対策 (&lt;cdーrom&gt;)&lt;/cdーrom&gt;</a><img decoding="async" style="border: 0px;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=2290720&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="" width="1" height="1" /><br />
<span class="bold red">例文が立派なので、現場でもそのまま使えます。</span><br />
【注意】天皇陛下のお名前が変わっています。<br />
欧米人は、よく陛下をお名前で呼びますが、<br />
日本人は、そんな呼び方はしない、<br />
不敬であるとお伝えします。<br />
すると、お客様は、固まってしまいますよ；<br />
そんな失礼なことをしていたのか、<br />
中には、謝罪する方までおられます。<br />
第126代天皇陛下、今上陛下でいいと思います。</p>
<p><span class="bold red">第5章、第6章は、ガイド実務上必須内容。</span><br />
<strong><span style="color: #0000ff;">スレスレで合格してしまった場合、</span></strong><br />
<strong><span style="color: #0000ff;">5章と6章は必ず暗記しておくこと。</span></strong></p>
<h3><span id="toc3">【第５章：プレゼン部分】の活用方法</span></h3>
<div class="blank-box bb-tab bb-check bb-red"><span class="bold red">プレゼンで、１点でも多く点数を稼ぐこと！！！</span></div>
<p>各レッスンごとに、番号が付いたキーセンテンス例文があり、<br />
それを全部繋げると、だいたい1分前後です。<br />
1.　例文の日本語を見て、まず、<strong><span style="color: #ff0000;">即座に外国語訳</span></strong>をする。<br />
2.　英語の場合は、下に正解があるので答え合わせ。<br />
もちろん、全部同じである必要はありません。<br />
怪しい方は、モタモタしてないで、<span class="bold red">正解を丸暗記</span>する。<br />
自信があっても、<strong><span style="color: #0000ff;">本に書いてある英文がオススメ</span></strong>。<br />
3.　英語以外の西欧言語は、英語から訳すとスムーズ。<br />
訳したものを何度も繰り返して、口で覚える。<br />
回数よりも、<strong><span style="color: #ff00ff;">情景を思い浮かべてスピーキング</span></strong>。<br />
4.　紙に書いて原稿を作ると、時間がかかりすぎるので、<br />
少しなら<strong><span style="color: #ff0000;">本に直接鉛筆で書きこみ【⇒訂正できるよう】</span></strong><br />
<strong><span style="color: #0000ff;">他は、大き目のポストイットに書いて貼る。</span></strong><br />
5.　細かい表現に拘ると時間が無くなるので、<span class="bold red">8割で妥協</span>。<br />
6.　<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">キーセンテンス例文は、必ず暗記する。</span></strong></span><br />
7.　続く、Q&amp;Aにチャレンジという部分でも、<br />
日本語を見て、<strong><span style="color: #ff0000;">即座に外国語訳</span></strong>をする。<br />
英語の人は、そこに正解があります。<br />
他言語は、まぁまぁのところで訳し、<br />
喋り疲れたら、DeepLなどを参考にしながら調整する。<br />
<strong><span style="color: #008000;">自動翻訳を使う場合、PCで日本語か英文を入力；</span></strong><br />
<strong><span style="color: #008000;">その英文か日本語と、<br />
自動翻訳結果をWordなどにコピペして微調整。</span></strong></p>
<p>8.　Q＆A部分を、英語の人は、本の英文を、<br />
他言語の場合は、訳したものを最低10回、<br />
<strong><span style="color: #ff00ff;">目の前のお客様に語り掛けるように、音読</span></strong>。<br />
<strong><span style="color: #339966;">臨場感は記憶を定着させます！</span></strong><br />
9.　そうすると、キーセンテンス例文で構成される<br />
1分のプレゼンを膨らませるために、<br />
Q＆Aの中に、追加できそうな部分が見てきますので、<br />
<strong><span style="color: #0000ff;">易しい表現、単純な構文の部分を、適宜、編集して追加。<br />
</span></strong>自分で作文しなくても、リサーチしなくても、<br />
追加すべき内容が、Q&amp;Aにちりばめられています。<br />
10. 編集結果を、音読して時間を計測、微調整。<br />
これも、<span class="bold red">大体でOK。</span><strong><span style="color: #ff0000;">とことん突き詰める時間が無駄。</span></strong><br />
<strong><span style="color: #339966;">単純な文をお薦めする理由は、微調整しやすいから。</span></strong></p>
<p>★　所々に、関連単語集がありますので、数枚コピーして、<br />
あちこちに貼ったり、持参して隙間時間などに使う。<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">太字の単語は必須</span></strong>、<br />
<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「難しい」と感じる単語は、飛ばす</span></strong>。</span><br />
⇒運の分かれ道ですが、<br />
覚えにくい１つの単語に時間を費やすより、<br />
その分で、2つ、あるいは３つ覚える方が得策。</p>
<h4><span id="toc4">原稿作成にあたっての注意</span></h4>
<p>キレイな原稿を作成しようとしても、結局は、<br />
訂正の繰り返しになるので、ほどほどにしておく。<br />
決定版ができた！と思った時や、喋り疲れた時に実行。<br />
スピーキングに集中しないと、作成時間が勿体ない。<br />
口頭試問ですから、スペルなど関係ありません。<br />
通訳問題ではメモをしますが、あくまでもメモであり、<br />
通訳メモは、書いた本人が分かればいいものなので、<br />
そこに書かれた文字が解読不能でも、全く問題無し。</p>
<h3><span id="toc5">【第６章：通訳訓練】の活用方法</span></h3>
<p>これは、書かれてある通りに進めるのみ。<br />
通訳問題に続いて、注意事項や困った状況への対応が<br />
問題になります。<br />
その困った状況への対応の仕方、考え方も、<br />
ここから学び取ってください。<br />
<span class="bold red">この部分に掲載されている注意事項や困った状況は、</span><br />
<span class="bold red">実際の現場でもよく遭遇することばかりです。</span></p>
<h2><span id="toc6">2番目以降のお薦め参考書　【時間に余裕があれば】</span></h2>
<p><strong>日本人についての質問に論理的に答える　発信型英語　トレーニング</strong><br />
<strong>ベレ出版：植田一三　編著</strong></p>
<p>ガイド試験向けの参考書という位置付けではないようですが、<br />
<strong><span style="color: #ff00ff;">二次試験の質問に出そうなトピックが満載</span></strong>。<br />
<strong><span style="color: #0000ff;">実際にガイドとして稼働する際には速攻に役立つ1冊</span></strong>。</p>
<p>日本に関する外国人からの質問に、<br />
欧米人に対して、<br />
論理的に筋立てて話す方法が<br />
丁寧に解説・実践展開されています。<br />
サブリミナル的な解説を読みながら、<br />
辞書無しで重要単語や表現を覚えられます。</p>
<div class="blank-box bb-tab bb-hint bb-green">とてもブ厚い本で、直前対策としては<br />
分量が多すぎるので、<br />
過去問題・予想問題と照らし合わせ、<br />
<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">ガイド試験関連タイトルをピックアップし、</span></strong></span><br />
<span style="font-size: 20px;"><strong><span class="bold red" style="color: #ff0000;">いきなり正解を見て暗記すると効率的</span></strong></span>。</div>
<p>私は、残念ながら試験が終わってから<br />
この本を見つけました。<br />
これも他言語の皆様にもお薦めできます。<br />
ツアー中は、日本の現実社会に関する質問のほうが多く、<br />
身近な事についての話のほうが圧倒的に盛り上がるので、<br />
このような社会的なトピックで、<br />
活気あふれる議論が展開されると、ゲストは、<br />
とても有意義な時間を過ごせたと喜んでくれます。<br />
<span class="bold red">2次試験では、堅い話題も、快活に話題を展開すること。</span></p>
<p><a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=2290720&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB07HHVPG4K"><img decoding="async" style="border: none;" src="https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51RjdNsuTIL._SL75_.jpg" alt="" /><br />
日本人についての質問に論理的に答える 発信型英語トレーニング</a><img decoding="async" style="border: 0px;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=2290720&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="" width="1" height="1" /></p>
<p><strong>英語で説明する日本の文化　必須表現グループ100</strong><br />
<strong>語研：植田一三、上田敏子、山中敏彦</strong></p>
<p>【プレゼンテーション】試験で、<br />
<strong><span style="color: #0000ff;">選んだテーマの定義付けの練習に最適</span></strong>。<br />
もちろん自分で考えるクセを付けることは大事ですが、<br />
低空飛行スレスレ、マグレ合格を目標とする場合は、<br />
自作しているヒマはないので、<br />
<span class="bold red">プロが書いた英文を、そのまま覚えるのが最も効率的</span>。</p>
<p>英語の必須表現と日本的事象を組み合わせた画期的な教材で、<br />
<strong><span style="color: #0000ff;">単語の解説、類似単語でも使い分けの違い、<br />
表現の作り方など、至れり尽くせり</span></strong>。</p>
<p><a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=2290720&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F4876152195"><img decoding="async" style="border: none;" src="https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51u3dBlNY-L._SL75_.jpg" alt="" /><br />
英語で説明する日本の文化 必須表現グループ100</a><img decoding="async" style="border: 0px;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=2290720&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="" width="1" height="1" /></p>
<p><strong>全国通訳案内士試験　英語二次〔口述〕</strong><br />
<strong>三修社：新日本通訳案内士協会　〔監修〕True Japan School </strong></p>
<p>通訳問題30問と、プレゼン問題30問。<br />
試験本番と思ってCDを聞き、練習をする方式。<br />
通訳問題のパートには、メモ取りの詳細も説明されています。<br />
模擬試験的に使えると思います。<br />
筆者は、買いましたが、この本を手に取るヒマがありませんでした。</p>
<p><a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=2290720&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F4384058985"><img decoding="async" style="border: none;" src="https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51esr3l3lwL._SL75_.jpg" alt="" /><br />
CD2枚付 全国通訳案内士試験「英語2次(口述)」合格! 対策</a><img decoding="async" style="border: 0px;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=2290720&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="" width="1" height="1" /></p>
<h3><span id="toc7">参考書について</span></h3>
<p>他にも、ガイド試験用の参考書は、沢山ありますが、<br />
私が、短期決戦で集中的に頼る本としてお薦めするのが、<br />
上の1+3冊です、特に、一番上の教則本です。</p>
<p>また、通訳ガイドの実際に関する著書も<br />
たくさん出版されています。<br />
それらのほとんどは、実際に通訳ガイドとして<br />
稼働する際に役立つものが多いので、<br />
ここでは取り上げません。</p>
<p>追って、このブログの本体となる、<br />
実際のガイドの現場におけるオペレーションに<br />
ついて解説するところに、<br />
通訳ガイドとして実際に業務に就く際に<br />
役立つ参考書として紹介します。</p>
<p>次回は最終回、実際の準備方法についてお話します。<br />
<a href="https://happyguidenavi.com/271/" target="_blank">【通訳案内士 2次試験対策-10】省エネ勉強法【効率ポイント】</a></p>The post <a href="https://happyguidenavi.com/250/">【通訳案内士 2次試験対策-９】お薦め参考書　1+3冊</a> first appeared on <a href="https://happyguidenavi.com">ハッピー・ガイド・ナビ　Happy Guide Navi</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://happyguidenavi.com/250/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
